
- PERFIL DE LA EMPRESA
- SERVICIOS OFRECIDOS:
o Traducciones especializadas
o Interpretación
TRANS-Pro nació en 1990 como parte de la compañía mercantil N.I.A. GmbH,
«Nawrath International Arrangements». Desde abril de 1996, a la cabeza del
departamento de traducción se halla Andrea Nawrath-Herz. La Sra. Nawrath-Herz es
licenciada en traducción por el Institut für Übersetzen und Dolmetschen de la
Universität des Saarlandes (Alemania), con español como primer idioma, francés
como segundo idioma y la especialidad de derecho. Asimismo, es miembro de la
asociación alemana de traductores e intérpretes, BDÜ, y traductora e intérprete
jurada para los tribunales y notarios del Saarland en los idiomas español, francés
y portugués.
Quienes contratan nuestros servicios desde hace años saben apreciar la precisión
y puntualidad de nuestras traducciones especializadas, realizadas exclusivamente por
traductoras y traductores licenciados o en posesión del diploma oficial alemán,
quienes traducen de manera fiable y correcta a su lengua materna y en su campo de
especialización.
Las interpretaciones son llevadas a cabo única y exclusivamente por intérpretes
profesionales cualificados, quienes son a la vez sus interlocutores directos para
aclarar cualquier cuestión relacionada con la interpretación.
A modo de garantía de calidad, todas las traducciones realizadas se someten a una
estricta revisión de textos para, en caso necesario, realizar las correcciones
pertinentes. De esta manera, podemos garantizar la calidad y precisión de nuestros
servicios.
- una conducta seria,
- puntualidad absoluta
- una excelente relación calidad-precio y
- el tratamiento confidencial de sus datos y documentación
Para realizar una traducción especializada, se requiere no sólo un dominio absoluto
del idioma, sino también un conocimiento profundo de la materia correspondiente;
aunque también los traductores tienen que ampliar sus conocimientos continuamente.
Además de diccionarios especializados y enciclopedias, disponemos de la experiencia
obtenida en trabajos anteriores así como de un banco de datos bien estructurado en
varios idiomas y, en caso necesario, consultamos también bancos de datos
electrónicos externos.
Por supuesto, le estaremos muy agradecidos si nos facilita terminología interna de
su empresa, otros textos semejantes traducidos anteriormente, documentación técnica
explicativa o listas de denominaciones que nos ayuden a comprender mejor los textos
a traducir. Cuando nos encomiende una traducción, le pediremos a Vd. como cliente
que nos haga llegar toda la información adicional de interés o que nos nombre a un
interlocutor a quien dirigirnos para poder aclarar posibles dudas y garantizar de
este modo una traducción al más alto nivel.
Comuníquenos el tipo de reunión, la fecha y la duración de la misma, el lugar, el número previsible de participantes, el tema del evento así como los idiomas a los que y de los que desea que se traduzca, y nosotros le presentaremos
Los intérpretes son siempre profesionales con una vasta experiencia en
conferencias y son, al mismo tiempo, sus interlocutores directos en todas
las cuestiones relacionadas con la interpretación así como con la asistencia
a sus socios del extranjero.
Dirija su consulta por e-mail a la Sra. Nawrath-Herz,
Los precios de nuestros servicios de traducción varían según el grado de
dificultad y la combinación de idiomas, ofreciendo siempre una relación
calidad-precio muy atractiva para nuestros clientes.
La referencia de cálculo es el número de líneas estándar de la traducción.
Este número se obtiene con ayuda de un programa de cómputo de líneas existente
a tal efecto. La línea estándar contiene entre
50 y 55 espacios
. El precio por línea varía según la combinación de idiomas, la temática,
el plazo requerido y la magnitud del texto. Una traducción, por ejemplo, del
alemán al chino resultará más cara que otra del inglés al alemán; por una
traducción de una carta comercial ofrecemos un precio considerablemente más
bajo que por la traducción de unas instrucciones de uso con un alto grado de
dificultad técnica, y por una traducción de más de 100 páginas ó 2.500 líneas
le ofrecemos un descuento de hasta el 10% del precio total.
Si lo desea, podemos enviarle un presupuesto sin compromiso una vez que nos
haya enviado un extracto representativo del texto, el cual naturalmente será
tratado por nosotros con absoluta confidencialidad. Háganos su consulta por
teléfono, telefax o e-mail indicando las informaciones siguientes:
- ¿cuáles son las lenguas de origen y de destino?
- ¿cuántas páginas/líneas/cuántos caractéres tiene el texto?
- ¿Cuál es el formato del texto a traducir (texto corrido, contrato, gráficas, cuadros)?
- ¿De qué tema específico se trata? ¿A qué ámbito hace referencia
(técnica, economía, derecho, manual, instrucciones de uso, contrato,
texto publicitario)?
- ¿En qué forma deberá presentarse el texto traducido?
- ¿Cuál es el plazo de entrega de la traducción?
- ¿Desea hacer una propuesta respecto al precio?
Haben Sie eine Preisvorstellung?
Le agradeceríamos que nos enviara un fragmento representativo del texto a
traducir, el cual trataremos, por descontado, con absoluta confidencialidad.
Cuanta más información tengamos, tanto más detallado podrá ser nuestro
presupuesto.
Los servicios de interpretación
se cobrarán por día o por hora; y los trabajos de corrección, por hora.
Los trabajos de composición en general
están incluidos en el precio.
Usted decide por qué vía desea recibir las traducciones: por correo,
telefax, mensajero, módem o e-mail.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bismarckstraße 75
D - 66121 SAARBRÜCKEN / GERMANY
Modem: +49/681/665889