
- UNTERNEHMENSPROFIL
- SERVICELEISTUNGEN:
o Fachübersetzungen
o Dolmetschen
TRANS-Pro wurde 1990 als Unternehmenszweig der Handelsgesellschaft N.I.A. GmbH,
unter dem Namen "Nawrath International Arrangements", gegründet.
Seit April 1996 wird der Übersetzungsdienst von Frau Andrea Nawrath-Herz geleitet.
Frau Nawrath-Herz ist Diplom-Übersetzerin, Absolventin des Institutes
für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität des Saarlandes (1989) mit
Erstsprache Spanisch, Zweitsprache Französisch und Sachfach Recht,
BDÜ-Mitglied und allgemein vereidigt als Übersetzerin und Dolmetscherin für
die Gerichte des Saarlandes und die saarländischen Notare für die Sprachen
Spanisch, Französisch und Portugiesisch.
Unsere langjährigen Kunden schätzen unsere exakten und termingerechten
Fachübersetzungen, die ausschließlich von hochqualifizierten und erfahrenen
diplomierten oder staatlich geprüften Übersetzerinnen und -Übersetzern in
ihrer jeweiligen Muttersprache und in ihrem speziellen Fachgebiet
zuverlässig und korrekt angefertigt werden.
Die vom Kunden nachgefragten Dolmetschleistungen werden ausschließlich von
qualifizierten Berufsdolmetschern erbracht, die Ansprechpartner für alle
mit dem Dolmetschen zusammenhängenden Leistungen sind.
Zur Qualitätssicherung werden alle angefertigten Übersetzungen einer
strengen Textrevision unterzogen und, sofern nötig, nachkorrigiert. Auf
diese Weise garantieren wir einwandfreie Qualität und Korrektheit der von
uns angebotenen Leistungen.
- ein seriöses Verhalten,
- eine absolute, terminliche Zuverlässigkeit,
- ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis und
- die individuelle und vertrauliche Behandlung Ihrer Daten und Unterlagen
Für die Erstellung einer Fachübersetzung ist neben einer perfekten
Beherrschung der Sprache insbesondere ein fundiertes Sachwissen in dem
jeweiligen Fachgebiet erforderlich. Doch auch Übersetzerinnen und
Übersetzer müssen ihr Wissen ständig erweitern. Neben
Fachwörterbüchern und Enzyklopädien verfügen wir über einen reichen
Erfahrungsschatz und eine mehrsprachige, gut strukturierte
Terminologie-Datenbank und greifen bei Bedarf ebenfalls auf externe
elektronische Datenbanken zurück.
Für ein besseres Textverständnis ist uns ihre interne Firmenterminologie
grundsätzlich willkommen, dazu zählen z.B. bereits vorhandene
Übersetzungstexte mit ähnlicher Thematik, erläuternde technische Unterlagen
oder Werkzeuglisten. Im Auftragsfall bitten wir Sie als Kunden, uns
sämtliche auswertbaren Zusatzinformationen zur Verfügung zu stellen, oder
eine kompetente Kontaktperson zu nennen, um eventuelle Unklarheiten
unverzüglich zu beseitigen und die Qualität der für Sie angefertigten
Übersetzung auf höchstem Standard zu sichern.
Nennen Sie uns die Art, den Termin und die Dauer der von Ihnen geplanten Veranstaltung, den Veranstaltungsort, die voraussichtliche Zahl der Teilnehmer, das Thema der Veranstaltung sowie die gewünschten Sprachen, aus denen und in die übertragen werden soll, und Sie erhalten unser
Es werden ausschließlich konferenzerfahrene Berufsdolmetscherinnen und
-dolmetscher eingesetzt, die Ansprechpartner in allen mit der
Dolmetschleistung zusammenhängenden Fragen sowie bezüglich der Betreuung
ihrer internationalen Gäste sind.
Bitte richten Sie Ihre Anfrage per e-mail an Frau Nawrath-Herz,
Die Preise für unsere Übersetzungsleistungen variieren nach
Schwierigkeitsgrad und Sprachenkombination und bewegen sich in einem für
unsere Kunden sehr günstigen Preis-Leistungs-Verhältnis.
Berechnungsgrundlage ist die Anzahl der übersetzungsrelevanten
Normzeilen
des
zielsprachlichen Textes
, die mit Hilfe eines speziellen
Zeilenzählprogrammes ermittelt werden. Die Normzeile enthält zwischen
50 - 55 Anschläge
. Der Zeilenpreis variiert je nach Sprachenkombination,
Fachgebiet, Terminvorgabe und Textlänge. So wird z.B. eine Übersetzung
vom Deutschen ins Chinesische teurer sein als vom Englischen ins Deutsche,
für einen Geschäftsbrief bieten wir einen wesentlich niedrigeren Zeilenpreis
als für eine hochtechnische Bedienungsanleitung, und für eine Textlänge
von über 100 Seiten bzw. 2.500 Zeilen können Sie in jedem Fall mit einem
Nachlaß von bis zu 10 % auf die Gesamtsumme rechnen.
Auf Wunsch erstellen wir gerne einen unverbindlichen
Kostenvoranschlag
nach Erhalt eines repräsentativen Textausschnittes, der selbstverständlich
vertraulich behandelt wird. Richten Sie Ihre Anfrage per Telefon, Telefax
oder e-mail an uns unter Angabe der folgenden Informationen:
- Welche Sprachen sind Ausgangs- bzw. Zielsprache?
- Wieviele Seiten/Zeilen/Zeichen umfaßt der Text?
- Wie sieht das Layout des Ausgangstextes aus (Fließtext, Vertragstext,
Graphiken, Tabellen) ?
- Um welches Fachgebiet handelt es sich? Welches Fachgebiet ist
angesprochen (Technik, Wirtschaft, Recht, Handbuch, Bedienungsanleitung,
Vertragstext, Werbetext) ?
- In welcher Form soll der zielsprachliche Text geliefert werden?
- Wie lautet Ihre Terminvorgabe?
- Haben Sie eine Preisvorstellung?
Ideal wäre die Übersendung eines repräsentativen Textausschnittes, der
selbstverständlich vertraulich behandelt wird. Je mehr Informationen wir
besitzen, um so differenzierter können wir einen Kostenvoranschlag erstellen.
Dolmetschleistungen
werden pro Tag bzw. pro Stunde,
Korrekturarbeiten
pro
Stunde berechnet.
Allgemeine Layoutarbeiten sind inklusive, die angefertigten Übersetzungen
liefern wir Ihnen wahlweise per Post, Telefax, per Boten, per Modem oder
e-mail.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bismarckstraße 75
D - 66121 SAARBRÜCKEN / GERMANY
Modem: +49/681/665889